ポストした日:1日5月2014年
明日授業には討論する。トピックはこれ:
翻訳小説:新しい言葉を伝えなく、文化を通して説明するとか
マンガ:マンガのコンセプトも新しいから、マンガは日本の文化と言い回しを紹介するのしゅだんだ。一方で、日本語から翻訳してるから、意味を変化した言い回しから隠せない。それで新しい言葉を伝えても、翻訳して意味をかわらざるを得ない。
② 「言葉の揺れ」「言葉の変化」は歓迎すべきことか。
明日授業には討論する。トピックはこれ:
本文
① 越境文学と翻訳小説と何が違うのか。
越境文学:文化に新しい言葉を伝える翻訳小説:新しい言葉を伝えなく、文化を通して説明するとか
マンガ:マンガのコンセプトも新しいから、マンガは日本の文化と言い回しを紹介するのしゅだんだ。一方で、日本語から翻訳してるから、意味を変化した言い回しから隠せない。それで新しい言葉を伝えても、翻訳して意味をかわらざるを得ない。
② 日本と関係ない物語を外国人作家が日本語で書くことに意味があるか。
読んだ後で
① 「広く流通する新しい言葉」と「ただ新しいだけの言葉」の違いは何か。② 「言葉の揺れ」「言葉の変化」は歓迎すべきことか。
新しい文法
~ (Verb - ない) + ざるを得ない = have no choice but to ~
0 件のコメント:
コメントを投稿